Saturday, October 18, 2008

El Laus Spaniae de San Isidoro de León

Mitificado y considerado por muchos como una de las primeras muestras de la posterior concepción de España, el Laus Spaniae o De Laude Spaniae de San Isidoro de León constituye el Prólogo de su Historia de Regibus Gothorum, Vandalorum et Suevorum, una de las pocas fuentes que tenemos para el estudio del período Tardoantiguo en Hispania. Será incluso un punto de referencia para la elaboración del Laus Pamplione, cuya fecha de elaboración es discutida aún, junto a variadas y diferentes obras medievales e incluso modernas.

Lejos sin embargo de ser una obra completamente original, los versos así denominados de San Isidoro son deudores de los numerosos Laudes romanos, con Plinio el Viejo como base. Su novedad es ser concebido como una obra de propaganda de la monarquía visigoda, en la que se plasma el deseo y objetivo por parte del nuevo reino de ganarse el favor, apoyo y legitimidad de la población hispanorromana, y ante todo de su élite. Así, de esto muchos pseudohistoriadores pretenden atisbar el arraigo y la fortaleza de un sentimiento nacional anacrónico, que difícilmente encaja con la realidad de la Hispania del momento, aunque intenta sentar sus bases. En este caso, el Estado precede a la nación. Y es que la vida del santo sevillano se enmarca en el momento en el que parte del sur Península Ibérica se hallaba bajo control del poder bizantino, conformando la provincia de Spania; una provincia que, lejos de ser fuertemente ocupada e importante para los restos del Imperio, evidenciaba la posición de la élite hispanorromana y del resto de la población subyacente.

Fueron unas gentes, romani, que abrieron sus puertas al Imperio, y que sustentaron ellos y solo ellos la permanencia de los soldados romanos (como entonces se les seguía llamando a los bizantinos, y que es la denominación más correcta) en Hispania. El Imperio no pudo mirar a sus dominios más occidentales con la atención que merecía prácticamente en ningún momento, ahogado por otras cuestiones de mayor entidad, internas y externas. En medio de este proceso San Isidoro elaboró tal panegírico, que no iba sino en la más coherente línea que seguía la monarquía visigoda: la búsqueda del sustento social de una población que mantenía unos vínculos mucho más estrechos con el Imperio reestablecido en el sur, potencialmente peligroso y una verdadera amenaza si las circunstancias le hubieran permitido a los restos de la vieja Roma llevar a cabo alguna acción más en la lejana Hispania. De ahí que se haga tanta inflexión en la unión de la tierra hispana y los visigodos, pues es es lo que el poder político tenía como elemento esencial para su supervivencia.


El texto del Laus Spanie es el siguiente:

1. Omnium terrarum, quaeque sunt ab occiduo usque ad Indos, pulcherrima es, o sacra, semperque felix principum, gentiumque mater Hispania. Jure tu nunc omnium regina provinciarum, a qua non Occasus tantum, sed etiam Oriens lumina mutuat. Tu decus, atque ornamentum orbis, illustrior portio terrae: in qua gaudet multum ac largiter floret Geticae gentis gloriosa fecunditas.

2.
Merito te omnium ubertate gignentium indulgentior natura ditavit. Tu baccis opima, vis proflua, messibus laeta, segete vestiris, oleis inumbraris, vite praetexeris. Tu florulenta campis, montibus frondua, piscosa littoribus. Tu sub mundi plaga gratissima sita, nec aestivo solis ardore torreris, nec glaciali rigore tabescis, sed temperata coeli zona praecincta, zephyris felicibus enutriris. Quidquid enim arva fecundum, quidquid metalla pretiosum, quidquid animantia pulchrum et utile ferunt parturis. Nec illis amnibus posthabenda, quos clara speciosorum gregum fama nobilitat.

3.
Tibi cedet Alphaeus equis, Clitumnus armentis, quanquam volucres per spatia quadrigas olympicis sacer palmis Alpheus exerceat, et ingentes Clitumnus juvencos capitolinis olim immolaverit victimis. Tu nec Etruriae saltus uberior pabulorum requiris, nec lucos Molorchi palmarum plena miraris, nec equorum cursu tuorum eleis curribus invidebis. Tu superfusis fecunda fluminibus, tu aurifluis fulva torrentibus. Tibi fons equi genitor. Tibi vellera indigenis fucata conchyliis ad rubores tyrios inardescunt. Tibi fulgurans inter obscura penitorum montium lapis jubare contiguo vicini solis accenditur.

4. Alumnis igitur, et gemmis dives et purpuris, rectoribus pariter et dotibus imperiorum fertilis, sic opulenta es principibus ornandis, ut beata pariendis. Jure itaque te jam pridem aurea Roma caput gentium concupivit, et licet te sibimet eadem Romulea virtus primum victrix spoponderit, denuo tamen Gothorum florentissima gens post multiplices in orbe victorias certatim rapuit et amavit, fruiturque hactenus inter regias infulas et oves largas, imperii felicitate secura.


Y un esbozo de su traducción a la lengua española, tomada de esta web, es:

De todas las tierras, cuantas hay desde Occidente hasta la India, tú eres la más hermosa, oh sacra España, madre siempre feliz de príncipes y de pueblos. Bien se te puede llamar reina de todas las provincias....; tú, honor y ornamento del mundo, la más ilustre porción de la tierra, en quien la gloriosa fecundidad del pueblo godo se recrea y florece. Natura se mostró pródiga en enriquecerte; tú, exuberante en frutas, henchida de vides, alegre en mieses...; tú abundas de todo, asentada deliciosamente en los climas del mundo, ni tostada por los ardores del sol, ni arrecida por glacial inclemencia....Tú vences a Alfeo en caballos, y al Clitumno en ganados; no envidias los sotos y los pastos de Etruria, ni los bosques de Arcadia...Rica también en hijos, produces los príncipes imperantes, a la vez que la púrpura y las piedras preciosas para adornarlos. Con razón te codició Roma, cabeza de las gentes, y aunque te desposó la vencedora fortaleza Romúlea, después el florentísimo pueblo godo, tras victoriosas peregrinaciones por otras partes del orbe, a tí amó, a tí raptó, y te goza ahora con segura felicidad, entre la pompa regia y el fausto del Imperio.

Su traducción se puede encontrar en la edición de Cristóbal Rodríguez Alonso.

Labels: , , ,

1 Comments:

Blogger Unknown said...

Hola,

Felicidades por tu blog al cual he llegado buscando el Laus Spaniae. Quería indicarte que el autor de este poema es San Isidoro de Sevilla, no de León...

San Isidoro de León es una iglesia en León dedicada a dicho Santo, uno de los Padres de la Iglesia, quien fue Obispo de Sevilla por 3 décadas entre el siglo VI y VII, y es uno de los Cuatro Santos de Cartagena (todos hermanos, 3 hombres y una mujer (Leandro, Fulgencio, Isidoro y Florentina).

Quizás sabrás que, aparte de la Historia de los Reyes Godos, Vándalos y Suevos, donde se incluye el Laus Spaniae, la obra más importante de San Isidoro es Etimologías, realizada por encargo del Obispo de Zaragoza, Braulio, para recopilar todo el conocimiento de la humanidad, para aquel entonces el mundo grecolatino, y gracias a la cual el saber y cultura romanos se trasmitieron a la Hispania visigoda y a toda la Edad Media.

Cordialmente
Carlos

10:36 am  

Post a Comment

<< Home